Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Samuela II 3:8

וַיִּחַר֩ לְאַבְנֵ֨ר מְאֹ֜ד עַל־דִּבְרֵ֣י אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲרֹ֨אשׁ כֶּ֥לֶב אָנֹ֘כִי֮ אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָה֒ הַיּ֨וֹם אֶֽעֱשֶׂה־חֶ֜סֶד עִם־בֵּ֣ית ׀ שָׁא֣וּל אָבִ֗יךָ אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־מֵ֣רֵעֵ֔הוּ וְלֹ֥א הִמְצִיתִ֖ךָ בְּיַד־דָּוִ֑ד וַתִּפְקֹ֥ד עָלַ֛י עֲוֺ֥ן הָאִשָּׁ֖ה הַיּֽוֹם׃

I rozgniewał się Abner bardzo z powodu tych słów Isboseta, i zawołał: Alboż to ja głową psów judzkich? Teraz gdy świadczę miłość domowi Saula, ojca twojego, krewnym i przyjaciołom jego, a nie pozwalam ci wpaść w moc Dawida - teraz czynisz mi wyrzuty z powodu kobiety tej! 

Rashi on II Samuel

Am I the chief dog [watcher] for [the kingdom of] Yehudah? Am I at least as important as the chief dog watcher for Dovid. However, according to the cantillation which has the accent under [the word] ראׁשׁ and [the word] כֶּלֶב אָנׂכׅי coralled [together],12Rashi’s first explanation is assumming that the words ראש and כלב are connected. However, the cantillation indicates that they are separate. Instead, the words כלב אנכי belong together. This compels Rashi to offer an alternative explanation. then this is the explanation: The chief? Do I want to be a chief in your house? It is better for me to be a dog and an ordinary person in the house of Dovid. This is also Yonasan's translation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on II Samuel

From this day on should I [continue to] be kind. From now on [is it] proper for me to be kind to the house of Shaul and with all those who love him as I have done until now and I have not delivered you into the hand of Dovid?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset